Polish | ||||
---|---|---|---|---|
Dosing pump ATO - Instrukcja obsługi.
|
English | ||||
---|---|---|---|---|
Dosing pump ATO - Instruction manual.
|
German | ||||
---|---|---|---|---|
Dosing pump ATO - Gebrauchsanweisung.
|
Polish | ||||
---|---|---|---|---|
Spis treści:
I. Skład zestawu Dosing pump ATO. II. Montaż czujników poziomu cieczy. III. Montaż urządzenia. IV. Dodawanie urządzenia do Smart reef. V. Kalibracja pompy. VI. Resetowanie urządzenia. VII. Aktualizacja urządzenia. VIII. Informacje techniczne i ostrzeżenia. IX. Warunki gwarancji. WAŻNA INFORMACJA! Przed konfiguracją i korzystaniem z urządzenia należy bardzo uważnie przeczytać całą instrukcję obsługi. W treści mogą pojawić się niewielkie różnice między tym, co jest prezentowane na ekranie urządzenia a opisami w instrukcji. |
English | ||||
---|---|---|---|---|
Table of contents:
I. Composition of the Dosing pump ATO kit. II. Installation of liquid level sensors. III. Assembly of the device. IV. Adding a device to the Smart reef. V. Pump calibration. VI. Resetting the device. VII. Device update. VIII. Technical information and warnings. IX.Warranty conditions. IMPORTANT INFORMATION! Before setting up and using the device, read the entire manual very carefully. There may be slight differences in content between what is presented on the screen of the device and the descriptions in the manual. |
German | ||||
---|---|---|---|---|
Das Inhaltsverzeichnis:
I. Zusammensetzung des Bausatzes der Dosierpumpe ATO. II. Einbau von Füllstandssensoren. III. Montage des Geräts. IV. Hinzufügen eines Geräts zum Smart Riff. V. Kalibrierung der Pumpe. VI. Zurücksetzen des Geräts. VII. Aktualisieren des Geräts. VIII. Technische Informationen und Warnhinweise. IX. Gewährleistungsbedingungen. WICHTIGE INFORMATIONEN! Lesen Sie das gesamte Handbuch sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einrichten und benutzen. Es kann zu leichten inhaltlichen Unterschieden zwischen der Darstellung auf dem Bildschirm des Geräts und den Beschreibungen im Handbuch kommen. |
Polish | ||||
---|---|---|---|---|
I. Skład zestawu Dosing pump ATO.
Skład zestawu:
|
English | ||||
---|---|---|---|---|
I. Composition of the Dosing pump ATO kit.
Set composition:
|
German | ||||
---|---|---|---|---|
I. Zusammensetzung des Bausatzes der Dosierpumpe ATO.
Zusammensetzung des Sets:
|
Polish | ||||
---|---|---|---|---|
II. Montaż urządzenia i czujników poziomu cieczy.
UWAGA! Wkręty do montażu szyny DIN nie są dołączone do zestawu. Użyj do tego wkrętów odpowiednich do powierzchni, na której chcesz zamontować szynę DIN.
7. Podłącz czujniki poziomu cieczy do Dosing pump ATO. Kolejność podłączenia nie jest istotna. 8. Podłącz przewód zasilania do urządzenia
10. Podłącz wężyk do króćców Dosing pump ATO. Zwróć uwagę, aby wężyk był wsunięty do końca króćca i nie był luźny. 11. Przetnij wężyk w odpowiednim miejscu. 12. Umieść końce wężyków Dosing pump ATO zgodnie z grafiką. Płyn pobierany jest z lewego wężyka i należy go umieścić w pojemniku z wodą RO, wraz z obciążnikiem w taki sposób, aby mógł swobodnie pobierać płyn. 13. Zamontuj obciążnik Obciążnik może się różnić w zależności od kompletacji
Uchwyt wsuń na krawędź i delikatnie dokręć.
|
English | ||||
---|---|---|---|---|
II. Installation of the unit and liquid level sensors.
PLEASE NOTE Screws for mounting the DIN rail are not included. Use screws suitable for the surface on which you wish to mount the DIN rail. 2. Mount the Dosing pump ATO on the DIN rail according to the graphic. Hook the top of the Dosing pump holder onto the Din rail, then press the bottom of the unit until you hear a click. Make sure the unit is mounted correctly and stably. 3. Assemble the liquid level sensor holder as shown in the graphic. Ensure that the wing nut is on the side of the sensor, while the flat part is on the side of the component to be fixed to the glass surface.
Unscrew the nut on the sensor and lift. Insert the sensor cable through the slot, and lock into the holder by tightening the nut. ATTENTION! Ensure that the sensor is attached in a way that does not block the float.
6. Adjust the position of the level sensors. Loosen the wing nut and move the handle to the correct level. Ensure that the handles are fitted with a height differential. 7. Connect the liquid level sensors to the Dosing pump ATO. The order of connection is not important.
9. Selecting the correct plug, connect the power supply to the power supply. 10. Connect the hose to the Dosing pump ATO connections. Ensure that the hose is pushed to the end of the spigot and is not loose. 11. Cut the hose at the appropriate point. 12. Place the ends of the Dosing pump ATO hoses according to the graphic. The fluid is taken from the left tube and should be placed in a container of RO water, together with a weight in such a way that it can take the fluid freely.
Weights may vary depending on completion 14. Fit the hose holder Slide the handle onto the edge and gently tighten.
|
German | ||||
---|---|---|---|---|
II. Installation des Geräts und der Flüssigkeitsstandssensoren.
HINWEIS! Die Schrauben für die Montage der DIN-Schiene sind nicht im Lieferumfang enthalten. Verwenden Sie Schrauben, die für die Oberfläche geeignet sind, auf der Sie die DIN-Schiene montieren möchten.
7. Schließen Sie die Füllstandssensoren an die Dosierpumpe ATO an. Die Reihenfolge des Anschlusses ist nicht wichtig. 8. Schließen Sie das Netzkabel an das Gerät an. 9. Wählen Sie den richtigen Stecker und schließen Sie das Netzteil an das Stromnetz an. 10. Schließen Sie den Schlauch an die ATO-Anschlüsse der Dosierpumpe an. Vergewissern Sie sich, dass der Schlauch bis zum Ende des Zapfens geschoben wird und nicht lose ist. 11. Schneiden Sie den Schlauch an der entsprechenden Stelle ab. 12. Legen Sie die Enden der ATO-Schläuche der Dosierpumpe gemäß der Abbildung an. Die Flüssigkeit wird aus dem linken Schlauch entnommen und in einen Behälter mit RO-Wasser gegeben, zusammen mit einem Gewicht, das die Flüssigkeit frei aufnehmen kann. 13. Montieren Sie das Gewicht Die Gewichte können je nach Ausführung variieren. 14. Montieren Sie den Schlauchhalter Schieben Sie den Griff auf die Kante und ziehen Sie ihn vorsichtig fest.
|
Polish | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IV. Dodawanie urządzenia do Smart reef.
|
English | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IV. Adding a device to the Smart reef.
|
German | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IV. Hinzufügen eines Geräts zum Smart Riff.
|
Polish | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
V. Kalibracja pompy.
Kalibrację pompy Dosing pump ATO można przeprowadzić na 2 sposoby:
UWAGA! Przed rozpoczęciem kalibracji urządzenie musi być umieszczone w docelowym miejscu, podłączone do konta Smart reef, a do kalibracji należy użyć wężyków o docelowej długości.
Do wykonania kalibracji potrzebne będą:
Aby rozpocząć kalibrację, należy wybrać z listy urządzeń pompę Dosing pump ATO, którą chcemy skalibrować, a następnie przejść do zakładki „Ustawienia".
Jeśli pompa, aktualnie wymaga kalibracji, przy zakładce „Ustawienia” widoczny będzie wykrzyknik, który zniknie po wykonaniu kalibracji.
UWAGA! Przed kolejnym krokiem, upewnij się, że wężyk poboru wody znajduje się w pojemniku, z którego chcesz pobierać wodę, a wężyk wlewający płyn znajduje się nad pustym naczyniem. Następnie użyj funkcji “Napełnij obwód”, aby odpowietrzyć układ.
Po zakończonej kalibracji zalecany jest test dokładności, aby sprawdzić poprawność kalibracji. Uwaga! Pamiętaj umieścić wężyk z powrotem w docelowym uchwycie. |
English | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
V. Pump calibration.
Pump calibration is for the correct calculation of topped-up water statistics. Calibration should be repeated periodically depending on the frequency of operation of the unit. The recommended calibration interval is 1 month. Dosing pump ATO can be calibrated in 2 ways: By volume using a measuring vessel By weight using a jeweller's balance NOTE: Before starting calibration, the device must be placed in the target location, connected to the Smart reef account, and hoses of the target length must be used for calibration.
To perform the calibration you will need:
To start calibration, select the Dosing pump ATO you wish to calibrate from the list of devices and then go to the "Settings" tab.
If the pump, currently requires calibration, an exclamation mark will be visible next to the "Settings" tab, which will disappear after calibration.
NOTE: Before the next step, make sure that the water intake hose is in the container from which you want to take water, and that the hose pouring the liquid is over the empty vessel. Then use the "Fill circuit" function to bleed the system.
After the calibration is completed, an accuracy test is recommended to check the correctness of the calibration. Attention: Remember to put the hose back in the target holder. |
German | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
V. Kalibrierung der Pumpe.
Die Pumpenkalibrierung dient der korrekten Berechnung der Nachfüllwasserstatistik. Die Kalibrierung sollte in regelmäßigen Abständen wiederholt werden, je nach Betriebshäufigkeit des Geräts. Das empfohlene Kalibrierungsintervall beträgt 1 Monat. Die Dosierpumpe ATO kann auf 2 Arten kalibriert werden:
HINWEIS: Bevor Sie mit der Kalibrierung beginnen, muss das Gerät am Zielort platziert und mit dem Smart reef Konto verbunden werden. Außerdem müssen Schläuche mit der Ziellänge für die Kalibrierung verwendet werden.
Zur Durchführung der Kalibrierung benötigen Sie:
Um die Kalibrierung zu starten, wählen Sie die Dosierpumpe ATO, die Sie kalibrieren möchten, aus der Geräteliste aus und gehen Sie dann auf die Registerkarte "Einstellungen".
Wenn die Pumpe derzeit kalibriert werden muss, wird neben der Registerkarte "Einstellungen" ein Ausrufezeichen angezeigt, das nach der Kalibrierung verschwindet.
HINWEIS: Vergewissern Sie sich vor dem nächsten Schritt, dass sich der Wasserzulaufschlauch in dem Behälter befindet, aus dem Sie Wasser entnehmen wollen, und dass sich der Schlauch, der die Flüssigkeit abgibt, über dem leeren Behälter befindet. Verwenden Sie dann die Funktion "Kreislauf befüllen", um das System zu entlüften.
Nach Abschluss der Kalibrierung wird ein Genauigkeitstest empfohlen, um zu prüfen, ob die Kalibrierung korrekt ist. Hinweis: Denken Sie daran, den Schlauch wieder in den Zielscheibenhalter zu stecken. |
Polish | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Test dokładności.
Umieść wężyk wlewający wodę nad naczyniem pomiarowym lub nad naczyniem znajdującym się na wytarowanej wadze.
Sprawdź ilość przepompowanego płynu. Jeśli wykracza ona pod akceptowalny przez Ciebie zakres, powtórz kalibrację. |
English | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Accuracy test.
The accuracy test is used to verify that the calibration has been carried out correctly. It should be performed after each calibration, and if the values differ significantly, the calibration should be repeated. Place the water filler hose over the measuring vessel or over the vessel on the tared scale.
Check the amount of fluid pumped. If it is outside your acceptable range, repeat the calibration. Attention: Remember to put the hose back in the target holder. |
German | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Prüfung der Genauigkeit.
Die Genauigkeitsprüfung dient dazu, zu überprüfen, ob die Kalibrierung korrekt durchgeführt wurde. Er sollte nach jeder Kalibrierung durchgeführt werden. Weichen die Werte erheblich voneinander ab, sollte die Kalibrierung wiederholt werden.
Überprüfen Sie die gepumpte Flüssigkeitsmenge. Wenn sie außerhalb des zulässigen Bereichs liegt, wiederholen Sie die Kalibrierung. Hinweis! Denken Sie daran, den Schlauch wieder in die Zielhalterung zu stecken. |
Polish | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Konfigurajca pojemnika.
|
English | ||||
---|---|---|---|---|
Container configuration.Configuring the container allows you to track the amount of RO water available in the storage tank, and will notify you when the RO water supply is running low. To configure the container, go to the Dosing pump ATO tab.
|
German | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Container-Konfiguration.
Die Konfiguration des Behälters ermöglicht es Ihnen, die Menge des im Behälter vorhandenen RO-Wassers zu verfolgen und Sie zu benachrichtigen, wenn der RO-Wasservorrat zur Neige geht. Um den Behälter zu konfigurieren, gehen Sie auf die Registerkarte Dosierpumpe ATO.
|
Polish | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Włącz / Wyłącz
Funkcja Włącz / Wyłącz pozwala tymczasowo lub na określony czas wyłączyć automatyczne uzupełnianie. Funkcja będzie przydatna w trakcie czynności serwisowych przy akwarium. W takim wypadku zaleca się użycie trybu czasowego, aby automatyczne uzupełnianie samo wznowiło się po określonym czasie. Maksymalna wartość wyłączenia czasowego wynosi 200 minut. W przypadku gdy, czujniki są przemieszczane lub demontowane, należy użyć funkcji wyłącz bez określenia czasowego, aż do ponownego zamontowania czujników.
|
English | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
On / Off
The Enable/Disable function allows you to temporarily or for a specified period of time disable automatic replenishment. The function will be useful during maintenance activities on the aquarium. In this case, it is recommended to use the timer mode so that the automatic replenishment will resume on its own after the specified time. The maximum value of timed shutdown is 200 minutes. If, the sensors are moved or disassembled, use the shutdown function without a time limit until the sensors are reinstalled. To turn off the device, go to the "Settings" tab in the Dosing pump ATO menu.
|
German | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ein / Aus
Mit der On/Off-Funktion können Sie das automatische Nachfüllen vorübergehend oder für einen bestimmten Zeitraum deaktivieren. Diese Funktion ist nützlich, wenn das Aquarium gewartet wird. In diesem Fall ist es ratsam, den Timer-Modus zu verwenden, damit die automatische Nachfüllung nach der festgelegten Zeit von selbst wieder einsetzt. Der maximale Timeout-Wert beträgt 200 Minuten. Falls die Sensoren verlegt oder demontiert werden, verwenden Sie die Abschaltfunktion ohne Zeitbegrenzung, bis die Sensoren wieder installiert sind. Um das Gerät auszuschalten, gehen Sie im Menü Dosierpumpe ATO auf den Reiter "Einstellungen".
|
Polish | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Maksymalny czas dolewania
|
English | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Maximum topping up time.
The maximum refill time is an additional protection against excessive refill time, overflow in case of blockage of both sensors, or operation without water in the tank. The maximum refill time should be specified in minutes so that under normal conditions the refill time is not exceeded. The standard for a new device is 10 minutes. When the indicated time is exceeded, the pump will be turned off, of which you will be informed by a notification, and refilling will be stopped until the device is manually unlocked in the app. To set the Maximum topping up time, select Dosing pump ATO from the device list.
|
German | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Maximale NachfüllzeitMaksymalny czas dolewania.
Die maximale Nachfüllzeit ist eine zusätzliche Absicherung gegen eine zu lange Nachfüllzeit, Überlaufen, wenn beide Sensoren blockiert sind, oder Betrieb ohne Wasser im Speicher. Die maximale Nachfüllzeit sollte in Minuten angegeben werden, damit die Nachfüllzeit unter normalen Bedingungen nicht überschritten wird. Die Standardzeit für ein neues Gerät beträgt 10 Minuten. Wenn die angegebene Zeit überschritten wird, wird die Pumpe ausgeschaltet und Sie werden durch eine Benachrichtigung darauf hingewiesen, und das Nachfüllen wird gestoppt, bis Sie das Gerät in der App manuell entsperren. Um die maximale Nachfüllzeit einzustellen, wählen Sie Dosierpumpe ATO aus der Geräteliste.
| ||||||||||
Polish | ||||||||||
Polish | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tryb uzupełniania.
Dla Dosing pump ATO dostępne są różne tryby uzupełniania. Widoczne są w pasku menu głównego Dosing pump Ato. Wybór trybu polega na przesunięciu zielonego punktu na osi pomiędzy trybami Off, 60 min, 30 min, 10 min, ∞ (tryb ciągły) i ⎎ (tryb histerezy)
∞ (tryb ciągły) - uruchamiają automatyczne uzupełnianie natychmiast gdy obydwa czujniki znajdą się w dolnej pozycji i zatrzymują uzupełnianie gdy przynajmniej jeden z czujników znajdzie się w górnej pozycji. Drugi czujnik, zamontowany wyżej zaalarmuje o wysokim stanie wody.
⎎ (tryb histerezy) - uruchamia automatyczne uzupełnianie gdy obydwa czujniki znajdą się w dolnej pozycji i zatrzymują dopiero, gdy obydwa czujniki znajdą się w górnej pozycji. Alarm wysokiego stanu wody nie jest dostępny w tym trybie.
|
English | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Refill mode.
Various refill modes are available for Dosing pump ATO. They are visible in the Dosing pump ATO main menu bar. The mode is selected by moving the green point on the axis between Off, 60 min, 30 min, 10 min, ∞ (continuous mode) and ⎎ (hysteresis mode). Off disables automatic replenishment for a specified period or permanently 60, 30, 10 min - start automatic refilling when both sensors are in the lower position for the time specified in the mode and stop refilling when at least one of the sensors is in the upper position. When both sensors are in the upper position Dosing pump ATO will send a high water level notification.
∞ (continuous mode) - start automatic refilling immediately when both sensors are in the lower position and stop refilling when at least one of the sensors is in the upper position. The second sensor, mounted higher up, will alert you to a high water level.
⎎ (hysteresis mode) - starts automatic replenishment when both sensors are in the lower position and stops only when both sensors are in the upper position. High water alarm is not available in this mode.
|
German | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Wiederauffüllungsmodus.
Für die Dosierpumpe ATO stehen verschiedene Befüllungsmodi zur Verfügung. Sie sind in der Hauptmenüleiste der Dosierpumpe Ato sichtbar. Der Modus wird durch Verschieben des grünen Punktes auf der Achse zwischen Aus, 60 min, 30 min, 10 min, ∞ (kontinuierlicher Modus) und ⎎ (Hysterese-Modus) ausgewählt. Off deaktiviert die automatische Aufladung für einen bestimmten Zeitraum oder dauerhaft 60, 30, 10 min - die automatische Befüllung starten, wenn sich beide Sensoren für die im Modus angegebene Zeit in der unteren Position befinden, und die Befüllung beenden, wenn sich mindestens einer der Sensoren in der oberen Position befindet. Wenn sich beide Sensoren in der oberen Position befinden, sendet die Dosierpumpe ATO eine Meldung über einen hohen Wasserstand.
∞ (Dauermodus) - die automatische Befüllung beginnt sofort, wenn sich beide Sensoren in der unteren Position befinden, und endet, wenn sich mindestens einer der Sensoren in der oberen Position befindet. Der zweite Sensor, der weiter oben angebracht ist, schlägt Alarm, wenn der Wasserstand hoch ist.
⎎ (Hysteresemodus) - startet die automatische Befüllung, wenn sich beide Sensoren in der unteren Position befinden und stoppt erst, wenn sich beide Sensoren in der oberen Position befinden. Der Hochwasseralarm ist in diesem Modus nicht verfügbar.
|
Polish | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Ręczne dolewanie.
Funkcja ręcznego dozowania służy do uzupełniania konkretnej ilości płynu niezależnie od stanu wody wykrytego przez czujniki czy wybranego trybu pracy. Do prawidłowego i bezpiecznego użycia tej funkcji konieczna jest wcześniejsza poprawna kalibracja Dosing pump ATO. Aby wykonać ręczne dozowanie wybierz Dosing pump ATO z listy urządzeń.
|
English | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Manual refill.
The manual dosing function is used to refill a specific amount of fluid regardless of the water condition detected by the sensors or the selected mode of operation. For proper and safe use of this function, it is necessary to first correctly calibrate Dosing pump ATO. To perform manual dosing, select Dosing pump ATO from the device list.
|
German | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Manuelle Aufladung.
Die manuelle Dosierfunktion dient dazu, eine bestimmte Flüssigkeitsmenge nachzufüllen, unabhängig von dem von den Sensoren erfassten Wasserstand oder der gewählten Betriebsart. Für die korrekte und sichere Nutzung dieser Funktion muss die Dosierpumpe ATO zuvor korrekt kalibriert worden sein. Um eine manuelle Dosierung durchzuführen, wählen Sie in der Geräteliste die Dosierpumpe ATO aus.
|
Polish | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VI. Resetowanie urządzenia.
Jeżeli Twoje urządzenie nie działa prawidłowo, chcesz skonfigurować je na nowo lub nie możesz się z nim połączyć pomimo kilku prób, możesz przywrócić je do ustawień fabrycznych, przykładając magnes (znajdujący się w zestawie) do obudowy urządzenia w miejscu oznaczonym RESET zgodnie z opisem w tabeli poniżej. UWAGA! Po zresetowaniu urządzenia do ustawień fabrycznych konieczna jest ponowna konfiguracja oraz kalibracja.
|
English | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VI. Resetting the device.
If your device is not working properly, you want to reconfigure it, or you cannot connect to it despite several attempts, you can reset it to factory settings by applying a magnet (included in the kit) to the device casing at the place marked RESET as described in the table below. NOTE: After resetting the device to factory settings, it is necessary to reconfigure and calibrate it.
|
German | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VI. Zurücksetzen des Geräts.
Wenn Ihr Gerät nicht richtig funktioniert, Sie es neu konfigurieren möchten oder trotz mehrerer Versuche keine Verbindung herstellen können, können Sie es auf die Werkseinstellungen zurücksetzen, indem Sie den Magneten (im Lieferumfang enthalten) an der mit RESET gekennzeichneten Stelle am Gehäuse des Geräts anbringen, wie in der folgenden Tabelle beschrieben. HINWEIS: Nachdem Sie das Gerät auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt haben, müssen Sie es neu konfigurieren und kalibrieren.
|
Polish | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VII. Aktualizacja urządzenia.
|
English | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
VII. Updating the device.
|
German | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VII. Aktualisieren des Geräts.
|
Polish | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VIII. Informacje techniczne i ostrzeżenia.
Pompy perystaltyczne Dosing pump ATO pracuje na bazie zupełnie nowych, autorskich pomp perystaltycznych, opracowanych przez zespół Reef Factory. Ich konstrukcja zaprojektowana jest tak, aby sprostały szeregowi wymagań, jakie powinny spełnić urządzenia dedykowane akwarystyce morskiej. Charakteryzują się wysoką precyzją dozowania i możliwie najdłuższym okresem bezawaryjnej pracy dzięki najwyższej jakości komponentom, a ponadto są bardzo ciche. Nowoczesny montaż urządzeń Wychodząc naprzeciw potrzebom akwarystów, usprawniliśmy metodę umieszczania sprzętu w szafce. Najnowsze urządzenia od Reef Factory posiadają innowacyjny system montażowy oparty o szynę DIN. To niezwykle wygodne i elastyczne rozwiązanie, które ułatwia zachowanie porządku w szafce. SPECYFIKACJA TECHNICZNA Wymiary i waga urządzenia: szerokość 6.7 cm / 2.6 in głębokość korpusu 6.7 cm / 2.6 in głębokość z główką i uchwytem: 9,3 cm / 3.7 in wysokość 6.7 cm / 2.6 in Główka: 4,9x4,9x2,3 mm / 1.9 x 1.9 x 0.91 in Parametry techniczne: dokładność dozowania: +/- 0,01 ml Zasilanie: 12V 1A Pobór mocy: 0,5-5 W Komunikacja WiFi: 2,4 GHz bgn Max. długość wężyka wody: 2 m Temperatura pracy: 20-30 °C Wilgotność otoczenia: 0 do 95% RH Specyfikacja zasilania: Napięcie zasilania 12V 1A - AC 110-230V 50-60Hz Urządzenia posiadają certyfikat CE Zawartość zestawu:
WAŻNA INFORMACJA! Urządzenie nie jest całkowicie wodoszczelne. Unikaj zanurzenia, zachlapania oraz wysokiej wilgotności. Narażenie urządzenia na te czynniki może spowodować jego trwałe uszkodzenie. WAŻNA INFORMACJA! Urządzenie pracuje pod napięciem sieci elektrycznej – istnieje ryzyko porażenia prądem. WAŻNA INFORMACJA! OPAKOWANIE
WAŻNA INFORMACJA! WYCOFANIE Z EKSPLOATACJI
Reef Factory Sp. z o.o. ul. Bydgoska 94 86-032 Niemcz Polska Strona producenta: http://www.reeffactory.com
RoHS 2011/65/EU, RoHS 2015/863, RED 2014/53/EU.
Pełny tekst deklaracji zgodności UE jest dostępny pod następującym adresem internetowym: https://download.reeffactory.com/instructions/dosingpumppro/DosingPumpProCE.pdf
To urządzenie jest zgodne z częścią 15 przepisów FCC. Jego działanie podlega następującym dwóm warunkom: (1) urządzenie nie może powodować szkodliwych zakłóceń oraz (2) urządzenie musi akceptować wszelkie odbierane zakłócenia, w tym zakłócenia, które mogą powodować niepożądane działanie. Wszelkie zmiany lub modyfikacje, które nie zostały wyraźnie zatwierdzone przez Reef Factory, mogą unieważnić prawo użytkownika do korzystania z modułu RF i/lub produktu zawierającego moduł RF. Użytkownik powinien zachować odległość 20 cm (8 cali) od produktu, aby zapewnić zgodność z przepisami FCC. To urządzenie zawiera moduł RF: |
English | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VIII. Technical information and warnings.
Peristaltic pumps Dosing pump ATO works on the basis of brand new, proprietary peristaltic pumps developed by the Reef Factory team. Their construction is designed to meet a range of requirements to be met by devices dedicated to marine aquaristics. They are characterised by high dosing precision and the longest possible period of failure-free operation thanks to the highest quality components, and they are also very quiet. Modern installation of equipment To meet the needs of aquarists, we have improved the method of placing equipment in the cabinet. The latest equipment from Reef Factory features an innovative DIN rail-based mounting system. This is an extremely convenient and flexible solution, which makes it easier to keep the cabinet tidy. TECHNICAL SPECIFICATIONS Dimensions and weight of the unit: width 6.7 cm / 2.6 in depth of body 6.7 cm / 2.6 in depth with head and handle 9.3 cm / 3.7 in height 6.7 cm / 2.6 in Head: 4.9x4.9x2.3 mm / 1.9 x 1.9 x 0.91 in Technical parameters: accuracy of dosing: +/- 0.01 ml Power supply: 12V 1A Power consumption: 0.5-5 W WiFi communication: 2.4 GHz bgn Max. water hose length: 2 m Operating temperature: 20-30 °C Ambient humidity: 0 to 95% RH Power specification: Supply voltage 12V 1A - AC 110-230V 50-60Hz CE certified equipment Kit contents:
IMPORTANT INFORMATION! The device is not completely waterproof. Avoid immersion, splashing and high humidity. Exposure of the device to these factors may cause permanent damage. IMPORTANT INFORMATION! The unit operates under mains voltage - there is a risk of electric shock. IMPORTANT INFORMATION! PACKAGING The device has been protected for transport by packaging. After unpacking the device, please dispose of the packaging components in an environmentally friendly manner. All materials used for packaging are environmentally friendly and 100% recyclable. Keep packaging materials (polythene bags, foam, bundle wires, etc.) away from children when unpacking. There is a risk of swallowing, choking and suffocation.
IMPORTANT INFORMATION! REMOVAL FROM OPERATIONThe appliance is marked in accordance with European Directive 2012/19/EU and the Polish Waste Electrical and Electronic Equipment Act with the symbol of a crossed-out waste container. Such marking informs that this equipment, after its useful life, must not be placed together with other household waste. The user is obliged to return it to waste electrical and electronic equipment collectors. Collectors, including local collection points, shops and communal units set up an appropriate system for handing over such equipment. Proper handling of waste electrical and electronic equipment contributes to avoiding harmful consequences for human health and the environment, resulting from the presence of hazardous components and improper storage and handling of such equipment.
|
German | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VIII. Technische Informationen und Warnhinweise.
Peristaltische Pumpen Die Dosierpumpe ATO arbeitet auf der Grundlage von brandneuen, vom Reef Factory-Team entwickelten Schlauchpumpen. Ihre Konstruktion ist so ausgelegt, dass sie eine Reihe von Anforderungen erfüllt, die an Geräte für die Meeresaquaristik gestellt werden. Sie zeichnen sich durch eine hohe Dosiergenauigkeit und eine möglichst lange störungsfreie Betriebsdauer dank hochwertigster Komponenten aus und sind zudem sehr leise. Moderne Installation der Geräte Um den Bedürfnissen der Aquarianer gerecht zu werden, haben wir die Methode zur Platzierung der Geräte im Schrank verbessert. Die neuesten Geräte von Reef Factory verfügen über ein innovatives Montagesystem auf DIN-Schienenbasis. Dies ist eine äußerst praktische und flexible Lösung, die es einfacher macht, den Schrank aufgeräumt zu halten. TECHNISCHE DATEN Abmessungen und Gewicht des Geräts: Breite 6,7 cm / 2,6 in Tiefe des Körpers 6,7 cm / 2,6 in Tiefe mit Kopf und Griff 9.3 cm / 3.7 in Höhe 6,7 cm / 2,6 in Kopf: 4.9x4.9x2.3 mm / 1.9 x 1.9 x 0.91 in Technische Parameter: Genauigkeit der Dosierung: +/- 0,01 ml Stromversorgung: 12V 1A Leistungsaufnahme: 0,5-5 W WiFi Kommunikation: 2,4 GHz bgn Max. Länge des Wasserschlauchs: 2 m Betriebstemperatur: 20-30 °C Umgebungsfeuchtigkeit: 0 bis 95% RH Leistungsangaben: Versorgungsspannung 12V 1A - AC 110-230V 50-60Hz CE-zertifizierte Geräte Inhalt des Kits:
WICHTIGE INFORMATIONEN! Das Gerät ist nicht vollständig wasserdicht. Vermeiden Sie Eintauchen, Spritzwasser und hohe Luftfeuchtigkeit. Wenn das Gerät diesen Faktoren ausgesetzt wird, kann es dauerhaft beschädigt werden. WICHTIGE INFORMATIONEN! Das Gerät arbeitet mit Netzspannung - es besteht die Gefahr eines Stromschlags. WICHTIGE INFORMATIONEN! VERPACKUNGDas Gerät wurde für den Transport durch eine Verpackung geschützt. Bitte entsorgen Sie nach dem Auspacken des Gerätes die Verpackungsbestandteile umweltgerecht. Alle für die Verpackung verwendeten Materialien sind umweltfreundlich und zu 100% recycelbar. Halten Sie Verpackungsmaterialien (Polyäthylenbeutel, Schaumstoff, Kabelbündel usw.) beim Auspacken von Kindern fern. Es besteht die Gefahr des Verschluckens, Erstickens und Erstickens.
WICHTIGE INFORMATIONEN! ENTFERNUNG AUS DEM BETRIEBDas Gerät ist gemäß der europäischen Richtlinie 2012/19/EU und dem polnischen Gesetz über Elektro- und Elektronik-Altgeräte mit dem Symbol eines durchgestrichenen Abfallbehälters gekennzeichnet. Diese Kennzeichnung weist darauf hin, dass dieses Gerät nach Ablauf seiner Nutzungsdauer nicht in den Hausmüll gegeben werden darf. Der Nutzer ist verpflichtet, sie an die Sammelstellen für Elektro- und Elektronik-Altgeräte zurückzugeben. Die Sammelstellen, einschließlich lokaler Sammelstellen, Geschäfte und kommunale Einrichtungen, richten ein geeignetes System für die Rückgabe solcher Geräte ein. Der ordnungsgemäße Umgang mit Elektro- und Elektronik-Altgeräten trägt dazu bei, schädliche Folgen für die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu vermeiden, die sich aus dem Vorhandensein gefährlicher Bestandteile und der unsachgemäßen Lagerung und Handhabung solcher Geräte ergeben.
|
Polish | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IX. Warunki gwarancji.
|
English | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IX. Warranty conditions.
|
German | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IX. Gewährleistungsbedingungen.
|
...